Нужен ли переводчик подсудимому во время уголовного процесса?

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Нужен ли переводчик подсудимому во время уголовного процесса?». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Из этого сделаем с вами вывод, что одна единственная ошибка, пусть даже техническая и по невнимательности, может сыграть большую роль в освобождении обвиняемого от уголовной ответственности.

Обвиняемый, по уголовному делу которого назначено судебное разбирательство, именуется подсудимым. Обвиняемый, в отношении которого вынесен обвинительный приговор, именуется осужденным. Обвиняемый, в отношении которого вынесен оправдательный приговор, является оправданным (ч. 1,2 ст. 47 УПК).
Поэтому необходимо определить, с какого момента нужно признавать лицо в качестве обвиняемого. По этому вопросу в юридической литературе нет единой точки зрения. Многие авторы, например, М.С. Строгович, М.А. Цельцов, В.А. Стремовский связывают появление обвиняемого в стадии предварительного следствия с вынесением постановления о привлечении к уголовной ответственности в качестве обвиняемого.

Что говорить подсудимому в последнем слове?

В 2008 г. Верховный Суд Республики Карелия рассматривал резонансное уголовное дело в отношении нескольких граждан чеченской национальности о массовой драке в Кондопоге. Перевод процессуальных документов с русского языка на чеченский был поручен бюро судебных переводов.

При первом допросе обвиняемого следователь, дознаватель разъясняет ему права, предусмотренные настоящей статьей. При последующих допросах обвиняемому повторно разъясняются его права, предусмотренные пунктами 3, 4, 7 и 8 части четвертой настоящей статьи, если допрос проводится без участия защитника.

Суд обязан предоставить сторонам возможность реализовать свои права, создав для этого необходимые условия. Вызов дополнительных свидетелей по собственной инициативе суда при отсутствии на то ходатайства одной из сторон процесса, во всяком случае, будет свидетельствовать о выполнении судом не свойственной функции либо стороны защиты, либо стороны обвинения.

В последующем при обжаловании приговора суда по уголовному делу можно будет ссылаться на то, что суд не учел ряд обстоятельств, озвученных и содержащих последнее слово в суде подсудимого.

Автор надеется, что приведенная ниже информация, основанная на многолетнем руководстве крупной судебно-переводческой и экспертной организацией, позволит в какой-то степени облегчить труд сотрудников российских правоохранительных органов и адвокатуры.

Некоторые криминалисты, в том числе Рахунов Р.Д., связывают со вторым процессуальным действием – с предъявлением обвинение.

Как выяснилось в последующем, по показаниям приближенных к потерпевшему лиц, Ж. и Т. неоднократно встречались после совершения преступления, хотя ранее не были знакомы друг с другом.

Также я думаю о пока еще не рожденных близнецах. Я представляю как сейчас тяжело моей супруге Н. без моей поддержки рядом. Если бы я мог повернуть время вспять, я бы никогда не сделал того, что натворил в тот день.

Описанного в приведенном выше примере можно было бы избежать, если бы участники процесса могли четко дать себе ответы на некоторые вопросы относительно судебного перевода как средства обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации. Еще одним доказательством, часто встречающимся в уголовных делах, является протокол предъявления лица для опознания. Следователи прибегают к подобному следственному действию в том случае, когда потерпевшее лицо не может достаточно ясно и четко описать преступника, но сможет его вспомнить, если увидит еще раз воочию.

Переводчик привлекается к участию в уголовном деле в порядке, установленном ч. 2 комментируемой статьи. Если переводчик начинает участвовать в досудебном производстве по уголовному делу, то его привлечение оформляется постановлением следователя, дознавателя.

Консультации юристов по ст. 59 УПК

С чистой совестью я могу сказать, что моя жизнь началась заново. Единственной целью моего существования сейчас является, доказать всем, что я достоин свободы и вновь хочу встретиться со своими родными, пообщаться с ними, просто посмотреть на них, провести вместе время, я понял, что мое отношение к жизни кардинально изменилось. Я переоценил все наши отношения.

В УПК РФ впервые на законодательном уровне определен правовой статус и правомочия переводчика как «независимого, незаинтересованного в исходе дела участника процесса, не имеющего собственного интереса в уголовном судопроизводстве [50, c. 54].

П. обвинялся в незаконном хранении оружия и боеприпасов к ним, по ч.1 ст.222 Уголовного кодекса РФ. При обыске в его квартире был найдет пистолет ПМ, автомат Калашникова, патроны, 2 гранаты.

В соответствии с ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик – это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика [44, с. 164].

П. обвинялся в незаконном хранении оружия и боеприпасов к ним, по ч.1 ст.222 Уголовного кодекса РФ. При обыске в его квартире был найдет пистолет ПМ, автомат Калашникова, патроны, 2 гранаты.

Все это он делает одновременно с осуществлением собственно перевода на язык, на котором ведется судопроизводство (обратного перевода), как устно, так и иным образом сообщенных (закрепленных в документах) сведений.

Отсутствие принципа непрерывности судебного разбирательства позволяет судье вести судебное следствие одновременно по нескольким делам, находящимся в его производстве.

Обвиняемый, по уголовному делу которого назначено судебное разбирательство, именуется подсудимым. Обвиняемый, в отношении которого вынесен обвинительный приговор, именуется осужденным. Обвиняемый, в отношении которого вынесен оправдательный приговор, является оправданным.

Соответственно, под «назначением» переводчиком, о котором идет речь в ч. 2 комментируемой статьи, понимается закрепленное в постановлении волевое решение следователя (дознавателя и др.) или суда (судьи).

Закон не указывает причин неявки свидетеля или потерпевшего, которые могут послужить основанием к оглашению их показаний без достижения согласия сторон процесса.

А когда дело доходит до суда то он заявляет что его права нарушены тем что ему не был предоставлен переводчик, 99% уголовных дел суд отправляет на дополнительное следствие».

Переводчик как участник уголовного процесса

В ст. 269 УПК строго прописаны обязанности переводчика. Подсудимый, как и другие лица уголовного процесса в соответствии с УПК РФ имеет право на переводчика. Понятие обвиняемого четко и ясно определяется уголовно – процессуальным законом. В советском уголовном процессе ни фактические данные о совершении лицом преступления сами по себе, ни применение мер процессуального предупреждения в отношении данного лица не служат достаточным основанием для признания его обвиняемым.

Комментируемая статья содержит перечень прав и обязанностей, входящих в процессуальный статус переводчика. Необходимость участия переводчика в уголовном судопроизводстве вытекает из требований принципа языка уголовного судопроизводства (ст. 18 УПК РФ).

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетенции, разъясняет права и ответственность. Об этом делается запись в протоколе следственного действия, скрепляемая подписью переводчика.

Законы Российской Федерации по УПК РФ

Очевидно, что для эффективного осуществления прав и свобод в повседневной жизни необходим устойчивый к всевозможным нарушениям и негативным внутригосударственным воздействиям действенный механизм гарантий обеспечения прав и свобод человека и гражданина. Таким механизмом реализации принципа языка уголовного судопроизводства и выступает участие в уголовном деле переводчика.

Извечная проблема финансирования также нашла свое отражение в участии переводчика в уголовном процессе. В соответствии с положениями ст. 18 УПК РФ участники уголовного судопроизводства имеют право на бесплатные услуги переводчика – а это значит, что оплачивать труд переводчика должны правоохранительные органы.

С момента приобретения лицом статуса обвиняемого он имеет возможность лично либо с помощью защитника и (или) законного представителя осуществлять многочисленные предоставленные ему законом процессуальные права, каждое из которых является проявлением одного всеобъемлющего права, принадлежащего каждому обвиняемому, — права на защиту от предъявленного обвинения (ст. 16 УПК).

Методологическая основа работы. Работа базируется на диалектическом методе как всеобщем методе познания объективной действительности. В работе использовались также исторический, системно-структурный, логический, метод сравнительного исследования, социологический, статистический и некоторые другие методы.

Другой комментарий к ст. 59 УПК РФ

Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносят постановление, а суд – определение.

Вопросам использования национального языка в сфере уголовного судопроизводства в отечественном и зарубежном законодательстве уделяется особое внимание. Один из принципов российского уголовного процесса, так и называется: «язык уголовного судопроизводства» (ст. 18 УПК РФ). Право на пользование в уголовном процессе национальным языком закреплено и в ряде международных правовых актов.

Не просто работать для себя и своей семьи, но и стараться всеми силами сделать так, чтобы люди, с которыми мы живем в одном городе, в одной стране, получали пользу от моих действий. Раньше я периодически занимался благотворительностью у нас в городе, даже получил благодарность. Я по-прежнему вижу необходимость в том, чтобы делиться с людьми, помогать тем, кто в этом нуждается.

Дознаватель, принявший решение о проведении следственного действия либо которому дано поручение о производстве такового, может при наличии к тому оснований и соблюдении обязательных условий по своему единоличному усмотрению вынести постановление о назначении переводчиком. Его требованию о вызове переводчика должно подчиниться лицо, свободно владеющее необходимым для перевода языком.

Образец речи подсудимого, составленной совместно с адвокатом

Такое решение вопроса устраивает допрашиваемых, а больше всего – работников правоохранительных органов, постоянно испытывающих недостаток в финансовых средствах. В таких условиях говорить о незаинтересованности переводчика не представляется возможным.

Перевод как средство обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. Данный вид перевода применяют в случае незнания или недостаточного владения подсудимым, подозреваемым или обвиняемым русского языка, на котором производится судопроизводство в РФ.

При согласии обвиняемого дать показания он должен быть предупрежден о том, что его показания могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу, в том числе и при его последующем отказе от этих показаний, за исключением случая, предусмотренного пунктом 1 части второй статьи 75 настоящего Кодекса;(п. 3 в ред.

Возвратить уголовное дело прокурору. При этом суду следует иметь в виду, что Уголовно-процессуальным кодексом РФ (ст. 29) предусмотрена форма процессуального реагирования со стороны суда на случаи нарушения органами расследования требований закона.

Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, может привлекаться к участию в процессуальных действиях на любой из стадий уголовного процесса, в том числе и на стадии возбуждения уголовного дела [15].
От точности перевода речи, вопросов и ответов, а также документов зависит правильность оценки доказательств. При этом, по мнению В. Кочеткова и В. Назарова, следует разъяснить переводчику, что он должен придерживаться грамматического строя языков и не вправе комментировать переводимые им показания, вопросы, ответы и документы [35, c. 17].


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *